Daily News Online
 

Wednesday, 10 March 2010

News Bar »

News: Economy stable ...        Political: Moves to strengthen LTTE abroad - PM ...       Business: Footwear industry has great potential ...        Sports: Thomians no easy beats ...

Home

 | SHARE MARKET  | EXCHANGE RATE  | TRADING  | SUPPLEMENTS  | PICTURE GALLERY  | ARCHIVES | 

Fairy who created a magical bridge

I really believe that literary translation is eminently worthy of celebration. Without it we would be imprisoned in a monocultural world, knowing neither our own ancient heritage, nor the heritage, ancient or modern, of other cultures, near or far.

Without translation we cannot understand the cultures of either our nearby neighbours or of our far-flung neighbours thousands of miles away. This idea brought into my mind, as I proceeded through a translation done by late Chintha Lakshmie Sinharachchi. Before her untimely death due a cancer, she was able to present us a series of great Bengali prose. She translated them directly from Bengali, the language spoken in Indian state of West Bengal. West Bengal's capital Calcutta (now they use its original name Kolkotta) was the centre of the British rule in India.

I am a huge fan of Bengali literature. This happened mainly by reading Chintha's Sinhala translations of great Bengali novels, Such as Gora (Rabindranath Tagore) Srikant (Sarat Chandra Chattopadhyay) and Aranyak (Vibhuti Bhusan Bandhopadhyay). Later, when I had an opportunity to travel through India, I was delighted to see and feel the authentic Bengali life. Calcutta University is the largest university in India. It is a colonial gift I would rather say, because it has enormously contributed to the education of the people of West Bengal. Although Bengali is one of the hundreds of languages spoken in India, it is heard in each and every place in India. That is because, Indian national anthem is written in Bengali by our region's ever produced Nobel laureate Rabindranath Tagore. Tagore is the most eminent figure in Bengali literature. He gets the 'near god' recognition in Bengal.


Sarat Chandra Chattopadhyay

Tagore enriched Bengali literature like never before and gave it classical dimensions in terms of matter and content. His writings optimised the Bengali culture, lifestyle and psyche in at inimitable style. Tagore is hailed as the first composer of short stories in Bengali. As a writer of short stories Tagore can more conveniently be ranked with masters like Tolstoy, Maupassant or Chekov.

Sarat Chandra Chattopadhyay is another great Bengali writer. He gave the rural Bengal a character in itself, a character of simplicity yet strength. Sarat Chandra Chattopadhyay, had a varied career. He started of being an Assistant Settlement officer. Subsequently, he worked in Calcutta High Court as a Translator and thereafter, as a Clerk in the Accounts Department in Burma Railway. If you read his novel Srikant, you will find how his real life experiences have contributed in his literary work. Sarat Chandra was essentially a feminist who, by means of his stories and novels portrayed the hopes and aspirations, follies and weaknesses, dreams and desire of the women of his time, whose lives were totally at the mercy of the men in that time. Up to my knowledge, Chintha translated Chattopadhyay's Bindur Chele (Binduge Daruwa) and Srikant I and II(Srikantha) in to Sinhala. His stories such as Devdas and Parineeta have been adapted into very successful Hindi movies.

Vibhuti Bhusan Bandhopadhyay was an author par excellence. He was an ardent lover and worshipper of nature, like Wordsworth the British poet. The salient feature of his writings is the inscrutable relationship between man and nature, based on which he wrote the timeless novel Aranyak. Bibhuti Bhushan's Pather Panchali and its sequel Aparajito, have been adapted in to movies under same names by well known Bengali cinematographer Satyajit Ray. They have been considered as masterpieces of their genre. Bibhuti Bhushan charmed millions of readers with his lucid, pictorial and elaborate writing style. He wrote about nature, Man and everything with which an ordinary man can identify himself. The Sinhala readership was lucky to have a translator like Chintha who translated Vibhuti Bhusan Bandhopadhyay's great novels Aranyak, Pather Panchali and Aparajito direct from Bengali. Chintha once mentioned in the preface of one of her translations that even she had to consult Bengali experts in Sri Lanka to clarify certain names of flowers and trees mentioned in the original work. I think this might have happened when she was translating Aranyak (Aranakata Pembenda) because it contains long descriptions on forest and its rich vegetation.

Here let me touch an important point. Bengali is not an easy language to learn in Sri Lankan linguistic environment. Chintha strongly believed that she had a past life experience in Bengal. She has mentioned that she never felt tired when she was translating all those books. Translators handle the language which is riddled with ambiguities, with gaps, lapses, slides, conscious and unconscious omissions, sudden changes in accent and emphasis, and so on. A sound knowledge in the particular language would not merely sufficient to make translation a success. A true passion towards the particular society and culture will do a great favour in the work of translation. Chintha who possessed both knowledge and passion made a great translator herself. During her very short life span as a translator she was able to open a new window for Sinhala readership to look over Bengali literature.

..................................

<< Artscope Main Page

EMAIL |   PRINTABLE VIEW | FEEDBACK

www.lanka.info
LANKAPUVATH - National News Agency of Sri Lanka
www.peaceinsrilanka.org
www.army.lk
Telecommunications Regulatory Commission of Sri Lanka (TRCSL)
www.news.lk
www.defence.lk
Donate Now | defence.lk
www.apiwenuwenapi.co.uk

 

Produced by Lake House Copyright © 2009 The Associated Newspapers of Ceylon Ltd.

Comments and suggestions to : Web Editor