SLMC clarifies language policy
[Corrections and Clarification]
The SLMC registrar has sent us the following clarification with
regard to a news item on the front page of the Daily News of 2009 16
July captioned "SLMC ignores official language policy": "It is usual for
the SLMC to request doctors submitting marriage certificates in Tamil to
submit a certified English translation.
The SLMC maintains its records in English. In the case of doctors,
the SLMC is called upon to write to various international organisations,
hospitals and medical schools and to local organisations such as the
Postgraduate Institute of Medicine (PGIM) which maintain records in
English. Most doctors who receive specialist training at the PGIM have
to spend one year in a recognised centre overseas. All correspondence
with these countries is in English. It is important that there is
consistency in the spelling of the names used in all documents submitted
to overseas institutes.
This is the reason why the SLMC requests an official English
translation when certificates are submitted in a language other than
English in order to avoid future problems that arise as a result of
variations in the English spelling of names.
In instances where names are not clear for the purpose of
translation, we request official translations of certificates written in
Sinhala as well.
When the doctor submits the translation, it is assumed that he/she
has checked the accuracy of names in the translated documents. It is
relevant to mention that in the case other categories of health care
workers, the SLMC accepts Tamil certificates as they do not usually
require certification for international purposes.
So, the basis of our procedure is certainly not “ignorance,
foolishness or something else”(innuendo noted ) as alleged in the
article. but for reasonable reasons in the interest of the doctors. If a
member of the public thinks that procedure should be changed, there are
ways of suggesting in a constructive way. Preliminary inquiry has not
revealed evidence that the doctor concerned had protested nor that
anyone at the SLMC had “vehemently rejected” his appeal.
However we await the doctor’s statement to us. If there was an
altercation with the subject clerk, the doctor had only to speak to one
of the Registrars or to the President of the SLMC. This he did not do.
The English Translation that the doctor submitted had the translation
date as 6th April 2009, from the Registrar General’s office,
Battaramulla and not from Dehiwala as stated in the news report.
So it is unlikely as reported, that he had got the translation done
on that day. It is more likely that he had the official English
translation with him but had not brought it to the SLMC when he came
there on the 14 July 2009.
We regret that Dr Michael Fernando did not think fit to ask for the
SLMC side of this story before publishing a sensationalised prejudicial
report. |